Acabo de corregir el primer control escrito de este curso, y aquí dejo escritos algunos comentarios sobre mi primera impresión, que habrá que plantear en clase.

En primer lugar, una valoración: los resultados son malos, peores de lo que esperaba.

En segundo lugar: posibles causas y soluciones posibles:

  • Mea culpa: tal vez -me temo que es un error que suelo cometer- haya intentado correr antes de andar, esto es, he ido demasiado rápido en este comienzo de curso. Sólo tenéis que decírmelo, plantear dudas, pedir que repita alguna explicación.
  • Vestra culpa: tal vez -es algo que suele ocurrir- penséis que estáis cursando 5º de E.S.O., pero no, estáis en 1º de Bachillerato, esto es, una enseñanza postobligatoria y vocacional, y, por tanto, de un mayor nivel de exigencia.

Por último, algunas notas sobre errores concretos en los ejercicios:

  • Análisis de verbos: éste es el tema más complicado que hemos visto en este principio de curso y, por ello, al que hay que prestar más atención. No se admiten errores en el análisis de formas verbales.
  • Errores en la asignación de funciones sintácticas a los casos latinos. Sólo hemos visto los valores sintácticos fundamentales de los casos latinos: los errores en la determinación de su función sintáctica son únicamente achacables a falta de estudio.
  • Adecuación de la traducción al análisis, y no a la inversa. Estamos practicando con frases sencillas y breves, por lo que es fácil que podamos intentar una traducción con sólo conocer el vocabulario. Pero esto lleva un riesgo aparejado: el intentar adecuar el análisis de la frase a la traducción que hemos imaginado, cuando el proceso debe ser el contrario: ajustar la traducción al análisis que hemos hecho.
Todo esto es lo que debemos comentar en clase para encontrar soluciones. De todas formas recordad esto: estamos a principio de curso, esto es, estamos a tiempo de tomar las riendas de la marcha de la asignatura. Más adelante esto será imposible. Sólo hay un camino: traducir cada día e ir a clase a plantear dudas.