Aula de Latín

Latín IIMay 2, 2006 11:52 am

Bruto se dirige al mismo lugar para enfrentarse a los massilienses. Desde los campamentos de C. Trebonio se observa perfectamente la angustia de los que habían quedado en Massilia.

Ciu. 2, 5.- Eodem Brutus contendit aucto navium numero. […] Itaque suos cohortatus, (…) plenus spei bonae atque animi adversus eos proficiscitur. Facile erat ex castris C. Treboni atque omnibus superioribus locis prospicere in urbem, ut omnis iuventus, quae in oppido remanserat, omnesque superioris aetatis cum liberis atque uxoribus publicis locis custodiisque aut ex muro ad caelum manus tenderent, aut templa deorum inmortalium adirent et ante simulacra proiecti victoriam ab his exposcerent…

1, 25. Canes et corcodilli

Consilia qui dant prava cautis hominibus
et perdunt operam et deridentur turpiter.
Canes currentes bibere in Nilo flumine,
a corcodillis ne rapiantur, traditum est.
Igitur cum currens bibere coepisset canis,
sic corcodillus ‘Quamlibet lambe otio,
noli vereri’. At ille : ‘Facerem mehercule,
nisi esse scirem carnis te cupidum meae’.

4, 16. De capris barbatis

Barbam capellae cum impetrassent ab Iove,
hirci maerentes indignari coeperunt
quod dignitatem feminae aequassent suam.
“Sinite,” inquit, “illas gloria vana frui
et usurpare vestri ornatum muneris,
pares dum non sint vestrae fortitudinis.”
Hoc argumentum monet ut sustineas tibi
habitu esse similes qui sunt virtute impares.

Latín IIApril 27, 2006 10:11 am

Mientras en Hispania Afranio y Petreyo se habían rendido ante César, C. Trebonio, legado de César, dirige las operaciones del sitio de Massilia.

Ciu. 2, 1.- Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, duabus ex partibus aggerem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui navalibusque, altera ad portam, qua est aditus ex Gallia atque Hispania ad id mare quod adiacet ad ostium Rhodani. Massilia enim fere ex tribus oppidi partibus mari alluitur; reliqua quarta est, quae aditum habeat ab terra. […] Ad ea perficienda opera C. Trebonius magnam iumentorum atque hominum multitudinem ex omni provincia vocat; vimina materiamque comportari iubet. Quibus comparatis rebus aggerem in altitudinem pedum LXXX exstruit.

El asalto se va dilatando debido a las obras que tienen que realizar y a las escaramuzas de los álbicos, que siguen las órdenes de los massilienses.

Ciu. 2, 2.- Sed tanti erant antiquitus in oppido omnium rerum ad bellum apparatus tantaque multitudo tormentorum, ut eorum vim nullae contextae viminibus vineae sustinere possent. […] Sed magnitudo operum, altitudo muri atque turrium, multitudo tormentorum omnem administrationem tardabat. Crebrae etiam per Albicos eruptiones fiebant ex oppido, ignesque aggeri et turribus inferebantur; quae facile nostri milites repellebant, magnisque ultro illatis detrimentis eos, qui eruptionem fecerant, in oppidum reiciebant.

Latín IApril 17, 2006 10:25 pm

Este tema de los pronombres que tenemos entre manos resulta siempre un poco arduo. En primer lugar, por la dificultad conceptual para definir qué es un pronombre; yo siempre he optado por rehuir tal definición, y limitarme a exponer las funciones que la clase de palabra ‘pronombre’ puede desempeñar en el texto. Y en segundo lugar, por la complejidad morfológica que encontramos en su declinación. Ya sabéis que podéis hacer los ejercicios de repaso morfológico que encontraréis aquí y aquí.

Me interesa especialmente el tema del pronombre relativo, pues con él empezaremos a hablar de la parte de la gramática latina que más me entusiasma: la sintaxis de la subordinación.

Latín IIMarch 26, 2006 7:45 am

Aquí os dejo los esquemas para estudio y repaso de los temas de literatura latina que entran en la prueba de selectividad. Supongo que cada uno tendrá sus propios esquemas, pero, por si acaso, yo os dejo mi propuesta.

- Historiografía.
- Épica.
- Oratoria.
- Fedro y la fábula.

Los esquemas están hechos con el programa IHMC CmapTools, del que ya hemos hecho alguna referencia para otros usos.

Latín IMarch 20, 2006 3:48 pm

Dentro de los pocos restos de declinación que aún se pueden rastrear en español, la flexión de los pronombres personales es uno de los más claros. Un pequeño repaso a su morfología nos puede venir bien para refrescar la memoria.
Imagen tomada de escolar.com
En nuestra gramática podéis encontrar unas breves notas acerca de los personales y los posesivos latinos. Si queréis repasarlos, podéis hacer estos ejercicios (o estos otros).

Latín IIMarch 19, 2006 12:50 am

Eneas lleva sobre sus hombros a su padre AnquisesEl cuarto y último de los autores latinos que vamos a leer este curso es Virgilio, del que leeremos un poco de su Eneida. Es una novedad respecto a la programación de los últimos años, y puede resultar interesante desde dos puntos de vista: primero, nos permite conocer algo de la gran poesía latina; hasta ahora, la única poesía latina que leíamos era Fedro y, ya sabéis, no es que sea uno de mis poetas preferidos. Y segundo, nos permite tocar algunas nociones de métrica latina, porque el hexámetro dactílico, metro que utiliza Virgilio en la Eneida, se deja medir con relativa facilidad.

En la Eneida Virgilio reelabora el mito adaptándolo a un presente moldeado por la política de Augusto.
El poema lo comenzó Virgilio el año 29 a.C., cuando se proclamaba el triunfo de Octavio y se aceptaba como príncipe de Roma al vencedor de Accio. El fundador del nuevo orden, que toma el título de Augusto, de resonancias fuertemente religiosas, instó a su poeta favorito a consagrar a la mítica fundación de Roma un poema épico que celebrara la fundación de la ciudad por designio divino.

Desviando la atención del mito de Rómulo y Remo (que no convenía evocar, ya que recordaba la guerra fratricida en la que Octavio había acabado con su cuñado y camarada Marco Antonio), había elegido como un héroe emblemático y providencial a Eneas, fundador de la familia Julia, con la que entroncaba el linaje del emperador. El héroe piadoso (pius Aeneas, pater Aeneas) asume su papel con un fatalismo estoico y ejemplar: encarar la construcción del Imperio como una necesidad histórica, en la que los caudillos (emperadores) se vieran como instrumentos de la voluntad divina.

La Eneida no arraiga en un mito romano o itálico arcaico, ni presupone una tradición oral popular. Surge intencionadamente como un relato docto, con una estructura formal muy cuidada y sobre la estela de los poemas de Homero, al que intenta emular.

En cuanto a la métrica latina y el hexámetro dactílico, debéis leer las nociones básicas que encontraréis en el Mini Curso de Latín que ofrece la página Textos Latinos. Quien quiera leer un poco más del hexámetro dactílico, ver algún ejemplo e incluso escucharlo, puede mirar, siempre que se defienda con el inglés, el sitio Hexametrica, una introducción al hexámetro dactílico ofrecida por el Department of Classics del Skidmore College. Mirad cómo mide los primeros versos de la Eneida:

Dadas las continuas referencias a la mitología, es conveniente siempre que estemos trabajando los textos de Virgilio tener a mano un diccionario de mitología clásica. En la red podéis consultar algunos, por ejemplo éste, o éste otro.

Y, sin más, aquí tenéis los primeros textos (por cierto, en esta dirección podéis leer un pequeño resumen del argumento de cada uno de los libros de la Eneida):

1-34. Eneas comienza a contar a Dido la caída de Troya: los griegos, aconsejados por la diosa Atenea, idean la trampa del caballo de madera y lo llenan con los más valientes soldados. Los demás simulan retirarse a Grecia con las naves, pero en realidad se quedan ocultos en la cercana isla de Ténedos. Los troyanos, creyéndose liberados del asedio, recorren contentos los lugares que habían estado ocupados por los griegos y admiran el enorme caballo.

1 Conticuere omnes intentique ora tenebant;
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
“Infandum, regina , iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
5 eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui. Quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Vlixi
temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
10 Sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam . Fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum tot iam labentibus annis
15 instar montis equum divina Palladis arte
aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.
Huc delecta virum sortiti corpora furtim
includunt caeco lateri penitusque cavernas
20 ingentis uterumque armato milite complent.
Est in conspectu Tenedos, notissima fama
insula, dives opum Priami dum regna manebant,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis:
huc se provecti deserto in litore condunt;
25 nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.
Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum:
hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles
30 classibus hic locus, hic acie certare solebant.
Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae
et molem mirantur equi; primusque Thymoetes
duci intra muros hortatur et arce locari,
sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.

Latín IMarch 2, 2006 10:42 pm

No sé si existe la voz pasiva en español, lo que es seguro es que casi nunca la escucho ni la leo demasiado. Pero sí sé que en latín la voz pasiva se utiliza tanto como la activa, y por lo tanto, nosotros, estudiantes de lengua latina, debemos poner el mismo empeño en su aprendizaje que pusimos en la voz activa, de hecho, resulta algo artificioso que nuestra programación introduzca la voz pasiva tan tarde, cuando habría que estudiar la forma de empezar conjuntamente las oraciones activas y pasivas.

Esto de estudiar ambas conjugaciones a la vez no debe ser demasiado complicado, teniendo en cuenta que:

a) El sistema de presente de la voz pasiva latina se construye con los mismos morfemas que vimos en la voz activa, y sólo cambian las desinencias personales. Cuesta tanto aprender que amabam es imperfecto de indicativo activo como que amabar es imperfecto de indicativo pasivo.

b) El sistema de perfecto de la voz pasiva latina utiliza el mismo sistema analítico que tenemos en español para todos los tiempos de la voz pasiva: un verbo auxiliar (sum, ser) más el participio del verbo conjugado.

En fin, ya sabéis donde están los apuntes sobre la voz pasiva, y aquí algunos ejercicios para practicar.

Latín IIFebruary 23, 2006 12:06 pm

Surgen enfrentamientos entre las legiones de César y Pompeyo. Pero de nuevo una aparatosa tormenta dificulta el aprovisionamiento del ejército de César.

XLVIII.- Accidit etiam repentinum incommodum biduo quo haec gesta sunt. Tanta enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret. […] Quae res magnas difficultates exercitui Caesaris attulit. […] Neque civitates quae ad Caesaris amicitiam accesserant frumentum supportare, neque ii qui pabulatum longius progressi erant interclusi fluminibus reverti neque maximi commeatus qui ex Italia Galliaque veniebant in castra pervenire poterant. [VOX]

L.- Hae permanserunt aquae dies complures. Conatus est Caesar reficere pontes, sed nec magnitudo fluminis permittebat neque ad ripam dispositae cohortes adversariorum perfici patiebantur;…

Ataque a los pompeyanos y botín.

LV.- Eodem die equitum magnam partem flumen traiecit. Qui inopinantis pabulatores et sine ullo dissipatos timore aggressi magnum numerum iumentorum atque hominum intercipiunt cohortibusque caetratis subsidio missis scienter in duas partes sese distribuunt, alii ut praedae praesidio sint, alii ut venientibus resistant atque eos propellant, unamque cohortem, quae temere ante ceteras extra aciem procurrerat, seclusam ab reliquis circumveniunt atque interficiunt incolumesque cum magna praeda eodem ponte in castra revertuntur. [VOX]

Varias ciudades hispanas se suman a la causa de César y pronto cambia la situación de su ejército hasta tal punto que Afranio y Petreyo, desesperados, deciden cambiar el escenario de la guerra y trasladarse a la Celtiberia en busca de mejores condiciones para la resistencia.

LX.- […] Magna celeriter commutatio rerum: perfecto ponte, magnis V civitatibus (Oscensibus, Calagurritanis, Tarraconensibus, Iacetanibus, Ausetanis) ad amicitiam adiunctis, expedita re frumentaria, exstinctis rumoribus de auxiliis legionum quae cum Pompeio per Mauritaniam venire dicebantur, multae longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur.

Latín IIFebruary 9, 2006 2:47 pm

Más textos de Cicerón. No hay que olvidar que contamos en la red con la edición bilingüe de De amicitia y con los textos con ayuda hipertextual de nuestro Departamento. Aquí tenéis un pequeño resumen que puede servir para fijar la situación y el tema de la obra.

Estos textos pueden venir bien para el repaso de la expresión de la comparación: la subordinación comparativa, y los grados del adjetivo.

4. Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor, ut beate vixisse videar quia cum Scipione vixerim: quocum mihi coniuncta cura de re publica et de privata fuit; quocum et domus et militia communis, et, id in quo est omnis vis amicitiae, voluntatum, studiorum, sententiarum summa consensio. Itaque non tam ista me sapientiae, quam modo Fannius commemoravit, fama delectat, falsa praesertim, quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore.

6. Est autem amicitia nihil aliud, nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate summa consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia, quidquam melius homini sit a diis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates. Beluarum hoc quidem extremum est; illa autem superiora caduca et incerta, posita non tam in consiliis nostris, quam in fortunae temeritate. Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem; sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet; nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
(…)
Tales igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet, quantas vix queo dicere (…). Amicitia res plurimas continet. Quoquo te verteris, praesto est; nullo loco excluditur; numquam intempestiva, numquam molesta est: itaque, non aqua, non igni, ut aiunt, pluribus locis utimur quam amicitia. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen ipsa et delectat et prodest, sed de vera et perfecta loquor, qualis eorum qui pauci nominantur fuit. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia, et adversas, partiens communicansque, leviores.

Latín IIJanuary 24, 2006 12:38 pm

El tercero de los autores al que nos acercamos este curso es Cicerón (106-43 a.C.), con uno de sus diálogos, De Amicitia. Cicerón vive en el medio siglo final de la república, época de grandes convulsiones internas: guerra civil entre Mario y Sila, rebelión de Espartaco, guerra contra los piratas, conjuración de Catilina, guerra civil entre César y Pompeyo… Todos estos sucesos los vive de cerca, interviniendo decisivamente en algunos de ellos. En la guerra civil estuvo del lado de Pompeyo. César, vencedor, lo perdonó generosamente; pero él se retiró a la vida privada para dedicar sus últimos años a la redacción de su obra filosófica. A la muerte de César, Cicerón retorna a la política, pronunciando sus Filípicas contra Marco Antonio, que había recogido la herencia de César. Esto le costó la vida a manos de los sicarios de aquél.

Para conocer más sobre Cicerón, podemos empezar por este sitio.

De amicitia fue escrito en el año 44 a. C., no mucho después de publicarse Cato maior. Ambos están dedicados a Ático. Este corto diálogo marca la vuelta de Cicerón a la escena política tras la muerte de César. La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad política, sino una desesperada necesidad de relaciones sinceras, como Cicerón, inmerso en el torbellino de las conveniencias impuestas por la vida pública, podría encontrar quizás solamente en Ático. Se trata, después de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridísimo amigo después de una vida de intimidad.

Podéis consultar en la red una edición bilingüe (latín-español) de
De amicitia
, y la antología con ayuda de vocabulario de nuestro Departamento.

I.- 1. Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio, socero suo, memoriter et iucunde solebat , nec dubitare illum in omne sermone appellare sapientem. Ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam, sumpta virili toga, ut(…) a senis latere numquam discederem. Itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam, fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo, me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias: nunc redeo ad augurem.

2. Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum fere omnibus erat in ore. Meministi enim profecto, Attice, (…) cum is, tribunus plebis, capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella.

3. Itaque tum Scaevola, cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia, habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio, Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; (…).